Get the Portuguese version at | Edição Portuguesa Disponível em:

AbeBooks
Amazon.co.uk
Amazon.com
Barnes & Noble
BlackWell's
Book Depository
eBay
Kindle
Wordery

“TRANSIENTE LEVA-NOS PELA TÉNUE FISSURA ENTRE O CRU E O ETÉREO, DEIXA-NOS O SABOR DA BELEZA AMARGA DO SER E SEDUZ-NOS PELA EUFORIA DAS INTERROGAÇÕES SEM RESPOSTA.”

”TRANSIENT LEADS US THROUGH THE FAINT FISSURE BETWEEN THE RAW AND THE ETHEREAL, LEAVES US THE TASTE OF THE BITTER BEAUTY OF BEING AND SEDUCES US BY THE EUPHORIA OF UNANSWERED QUESTIONS.”
— Catarina Leão

I drink and smoke, or so you say,
as someone at the fringe of depression
or on the verge of nervous collapse.
Maybe, I reply, but it dubious;
the bottle has given structure to my shape
and smoke varnishes the walls of my body in tar.
Together architecting the foundations that keep me afloat.
So you see, they may bring me closer
but I doubt it;
They give me steady hands
so that mine, quivering, may kiss the abyss.

Bebo e fumo, dizes,
como quem se abeira da depressão
ou de um colapso nervoso. 
Talvez, respondo, mas desconfio; 
a garrafa tem me dado a forma sustida
e o fumo tinge de alcatrão as paredes do meu corpo. 
Em conjunto arquitectam as fundações que me mantêm à tona.
Por isso vês, talvez me aproximem
mas duvido; 
Dão-me as mãos seguras
que para que as minhas, trémulas, possam beijar o precipício.

É desta forma que Duarte nos dá as boas vindas no Transiente. Neste trabalho o autor procura lidar com a profunda desilusão, alienação e depressão que a apreensão niilista da vida trás, encontrando no entanto uma luz ao fundo do túnel. | This is how Duarte welcomes us to Transient. In this work the author seeks to deal with the profound disillusionment, alienation and depression that the nihilistic apprehension of life brings, yet still finding a light at the end of the tunnel.